1
Will-o-wisp
※역주
잭 오 랜턴의 유래와 관련된 단어.
도깨비불을 뜻합니다.
3
풀베기는 cut 이라구
※역주
원래 풀베기는 일어명칭이 いあいぎり인데..
우리말로 알맞게 해석하면 "발도"이죠.
굉장히 멋진 단어이지만 아이들이 잘 몰라볼까봐 "풀베기"라는 이름으로 번역..
근데 저 안습한 위력을 생각하면 차라리 풀베기가 나은 것 같습니다...
5
안다리걸기 = lowkick이라서 겹쳐버렸지
※역주
안다리걸기를 영어권에서는 로우킥으로 번역했으나
이후 진짜 로우킥이라는 기술이 나오는 바람에
진짜 로우킥은 Low sweep 이라는 이름으로 번역됨
8
※역주
잠만보의 이름이 "절 먹지마세요!"
...
9
파도타기와 공중날기는 sulf, fly 심플하다
10
이건 어쩔 수 없지만 "저주"에 대한 해석도 전혀 몰라보겠지
저쪽에서는 「왜 저주로 자신의 스피드가 내려가는걸까」라고 생각할거같고
※역주
저주의 일칭은 のろい(노로이)라고 읽는데,
진짜 저주를 뜻하는 呪い와 느리다는 것을 뜻하는 鈍い, 전부 "노로이"라고 읽습니다.
즉 말장난인거죠.
고스트타입일 경우에만 체력을 반 깎아 상대방에게 저주를 거는 기술이 되고
다른 타입일 경우에는 공격과 방어를 올리며 스피드를 내리는 기술이 되는 것은
이러한 말장난때문입니다.
하지만 영어권에는 그대로 Curse라고하는 전자의 의미만을 가져갔습니다.
이건 한국도 마찬가지지만요.
12
윌오위스프는 꽤 잘 번역했잖냐
은혜갚기가 RETURN인 것이 의미불명이야
처음엔 유턴인가 생각했어
13
(받은 은혜를) 돌려준다는 뜻이 되는거겠지
그것보다 유턴을 U-turn이라고 하는거
틀리진 않았어, 틀리진 않았는데...
17
U-turn이 왜 벌레타입인지 일본어를 모르면 이해못하겠지
※역주
유턴의 일칭은 とんぼがえり인데
とんぼ에는 "잠자리"라는 뜻이 있으며,
とんぼがえり라는 단어 자체는 "목적지에 닿자마자 바로 돌아오는 것"을 뜻합니다.
잠자리라는 뜻이 들어가서인지 벌레타입.
그 외엔 공중제비라든가 재주넘기라는 뜻이 있습니다.
이걸 영어권과 우리나라에서는 그냥 심플하고 쿨하게 "유턴"이라고 번역.
뜻은 크게 다르지 않지만 그래도 약간 다르죠.
14
내가 마음에 들어하는건 추억의선물 「Memento-Mori」
16
>>14
엄청 멋있네
※역주
Memento = 기억하라
Mori = 죽음을
자신이 언젠간 죽는 존재라는 것을 기억하라는 뜻의 라틴어.
포켓몬 자체에서는 기술명을 "Memento"라고만 표시합니다.
18
영어인가
재미있네
19
XY발매땐 플라잉겟이 해외발매였으니까 반대로 영어→일본어를 보고 어라? 라고 생각하기도 했어
Trick of Treat→할로윈 이라든가
Phantom Force→고스트다이브 라든가
24
쓱쓱의 영어명 Swift Swim에는 감탄했었어
의미도 「아주 재빠른 헤엄」이라서 통하는데다가
발음해보면 제대로 쓱쓱에 가깝게 발음된다
※역주
쓱쓱의 일칭은 すいすい
"스이스이"라고 발음합니다.
Swift Swim도 "스위프트 스윔"이니까 일본인 입장에서는 발음이 매우 흡사하게 들릴테지요.
27
비전머신은 엄청 잘 번역했다고 생각해
※역주
비전머신의 일칭 秘伝マシーン
앞부분의 "비전"을 "히덴"이라고 발음하는데,
비전머신의 영칭은 Hidden Machine
물론 영어의 Hidden은 발음을 "히든"이라고 하지만
철자만 보면 똑같이 "히덴"으로 볼 수 있습니다.
28
Water shuriken
※역주
물수리검 (...)
물은 Water라고 했으면서 뒷부분 수리검은 그대로 일본어발음을 차용.
31
손가락흔들기의 번역이 Metronome
이러면 외국인은 기술효과 모를거아니냐wwwwww
34
코멧펀치는 어떠냐
36
Meteor Mash 코멧펀치
※역주
이미 연속펀치를 Comet punch로 번역한 전례가 있기때문에
진짜 코멧펀치가 나오자 위와 같은 이름으로 번역 (...)
37
알낳기...
38
Soft-Boiled 알낳기
※역주
반숙계란이라는 뜻.
어째 "알낳기"보다 더 잔인합니다.
40
지옥의바퀴→submission
※역주
"관절기"라는 뜻.
'2ch 포켓몬(5ch)' 카테고리의 다른 글
[2ch 번역] 금은 플레이 당시의 나 「치코리타라는 포켓몬 귀엽네 처음은 얘를 고르자」 (0) | 2015.04.10 |
---|---|
[2ch 번역] 포켓몬 청버전의 도트는 왜 그렇게 이상한 놈들 뿐인거야? (0) | 2015.04.10 |
[2ch 번역] 포켓몬을 스타팅 한 마리만으로 클리어하는 녀석wwwwwwww (0) | 2015.04.03 |
[2ch 번역] 포켓몬 DP는 왠지 섬뜩했었지 (0) | 2015.04.01 |
[2ch 번역] 요즘 포켓몬은 겉모습으로 타입을 구별할 수 없는 녀석이 너무 많지않냐 (0) | 2015.04.01 |